Hreflang: wat het is en hoe je het implementeert

We domineren een markt met ons product/dienst en bereiden ons voor om het internationaal uit te breiden. Het proces lijkt eenvoudig, maar we moeten op een reeks details letten als we het goed willen doen en de gewenste resultaten willen bereiken. In deze gids zie je hoe je Hreflang-tags implementeert voor je internationale SEO-strategie.
Wat zijn hreflang-tags?
Hreflang-tags zijn stukjes code die in de header van pagina's verschijnen en als doel hebben Google te vertellen welke versies van onze pagina's er in andere talen zijn.
Het lijkt vanzelfsprekend, maar er zijn veel gevallen waarin bedrijven hun content vertalen en dan vergeten de hreflang-tags toe te voegen — dan komen typisch twee scenario's voor:
- In het beste geval crawlt Google de content niet.
- In het slechtste geval crawlt Google ze, ziet dat het duplicate content is en toont ze niet alleen niet in de zoekresultaten, maar verlaagt ook de algehele "autoriteit" van de website.
In Google's woorden:
"Gelokaliseerde versies van een pagina worden alleen als duplicaten beschouwd als hun hoofdinhoud niet vertaald is."
Manieren om de implementatie uit te voeren
Zoals Google in zijn officiële handleidingen meldt, zijn er momenteel drie manieren om tags te implementeren die aangeven dat een pagina alternatieve versies in andere talen heeft:
HTML-tags (Aanbevolen)
Een van de meest gangbare manieren om aan te geven dat een pagina equivalenten in andere talen heeft, zijn HTML-tags in de header:
<link rel="alternate" hreflang="taal_code" href="pagina_url" />
Stel dat we een hoofdwebsite hebben (in het Engels), die ook beschikbaar is in andere landen en talen (UK, USA en Duitsland). In dat geval moeten we de volgende code toevoegen aan de header van elke pagina:
<head> <title>Widgets, Inc</title> <link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="http://en-gb.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://en-us.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="de" href="http://de.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="http://www.example.com/" /> </head>
Op deze manier vertellen we de zoekmachines dat de andere pagina's geen duplicaten zijn, maar de vertalingen van de website in andere talen.
HTTP-headers
Als we de versies in andere talen van documenten en andere bestanden die geen HTML zijn willen aangeven, hebben we HTTP-headers tot onze beschikking:
In het volgende geval gaat het om een PDF-document dat beschikbaar is in het Engels, in het Duits voor gebruikers in Zwitserland en de andere voor alle gebruikers die Duits spreken.
Link:
<http://example.com/file.pdf>; rel="alternate"; hreflang="en", <http://de-ch.example.com/file.pdf>; rel="alternate"; hreflang="de-ch", <http://de.example.com/file.pdf>; rel="alternate"; hreflang="de"
Sitemap
Een andere manier die veel websites in de loop der tijd hebben gebruikt, is het aanduiden van internationale versies via de Sitemap. Wel even opmerken: dit is technisch een veel complexere methode en gevoeliger voor fouten, omdat het heel gemakkelijk is om sommige pagina's weg te laten.
Voorbeeld van een sitemap met één pagina:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <url> <loc>http://www.example.com/english/page.html</loc> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="http://www.example.com/deutsch/page.html"/> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de-ch" href="http://www.example.com/schweiz-deutsch/page.html"/> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="http://www.example.com/english/page.html"/> </url>
TOOL: Deze Chrome-extensie stelt ons in staat de implementaties te valideren. Vergeet niettemin niet ze handmatig in de code te controleren om ze 100 % te verifiëren.

Taal- en regiocodes
Nu we het onderwerp internationale dataopmaak hebben behandeld, gaan we over op een van de meest interessante onderwerpen in het internationale SEO-proces. Dat zijn de taal- en regiocodes. Tot voor kort was er weinig informatie over dit onderwerp en het was zeker niet eenvoudig om fouten in de markup van talen en landen te vermijden.
Elk land en elke taal is een wereld op zich. Ze hebben allemaal hun verschillen, eigenaardigheden, culturen, waarden... en daarom passen veel bedrijven zich aan om content zo native mogelijk aan te bieden. Een duidelijk voorbeeld doet zich voor tussen het Spaans dat in Spanje wordt gesproken en het Spaans dat in Mexico wordt gesproken. Hoewel ze veel uitdrukkingen delen, zijn er andere die helemaal niet op elkaar lijken, en gebruikers uit elk land vinden de versie die hun het meest vertrouwd is.
Google biedt de mogelijkheid om taal- en regiocodes toe te voegen in de hreflang-tags.
Bijvoorbeeld:
- de: deze content zou bedoeld zijn voor gebruikers die Duits spreken, ongeacht hun regio.
- es-MX: deze content zal bedoeld zijn voor gebruikers die Spaans spreken en uit Mexico komen.
- en-GB: deze content zal bedoeld zijn voor gebruikers die Engels spreken in het Verenigd Koninkrijk.

Wat gebeurt er als we niet alle landen markeren waar een taal gesproken kan worden?
Logischerwijs is dat onhaalbaar. Daarom hebben we de tag hreflang="x-default", waarmee we deze versie aan de gebruiker kunnen serveren wanneer zijn browserconfiguratie niet overeenkomt met een van de talen of regio's die we hebben aangegeven.
<link rel="alternate" href="http://example.com/" hreflang="x-default" />
Veelvoorkomende fouten
Klinkt makkelijk, toch? Het enige belangrijke detail is dat Google nogal nauwgezet is met implementaties. Als we ons in een letter vergissen of een link weglaten, geeft het een fout terug en accepteert het onze markup niet. Hieronder zie je enkele van de meest voorkomende fouten (en enkele uit onze eigen ervaring):
Reciproke links vergeten
Als onze pagina A een hreflang-link heeft naar pagina B, maar deze laatste niet een andere hreflang-link teruggeeft naar pagina A, zal Google de associatie niet maken en blijft hij die pagina's daarom als duplicaten detecteren.
Regio- of landcodes wijzigen
Terwijl we in URL's flexibiliteit hebben om elke gewenste code te gebruiken — bijvoorbeeld uk, gb of een andere variatie voor het Verenigd Koninkrijk — is dat niet zo bij hreflang-tags. Als we uk gebruiken in plaats van het correcte en-GB, kan Google de informatie niet interpreteren en zal het de implementatie niet valideren.
In dit geval moeten we, om er zeker van te zijn dat we altijd correcte formaten gebruiken, de volgende formaten volgen:
- ISO 639-1
- ISO 3166-1 Alpha 2 (optioneel)
De hreflang-tags van een website analyseren
Tot enkele weken geleden toonde Google Search Console een gedetailleerd rapport van de validaties en fouten van onze hreflang-implementatie. Met de lancering van de nieuwe interface raakt deze functionaliteit echter verouderd en zal binnenkort niet meer beschikbaar zijn.
In dit geval, ondanks het feit dat er tientallen SEO-tools online zijn om hieraan te werken, is de #1-tool die dit proces snel en eenvoudig analyseerbaar maakt vanuit ons oogpunt zonder twijfel Screaming Frog. Het vertelt ons niet alleen alle URL's die met markup zijn gedetecteerd, maar classificeert ze ook als ze fouten hebben en vertelt ons precies wat voor type fout ze hebben, zodat we het kunnen valideren.

Successen
Hoewel de meeste SEO-acties enige tijd nodig hebben voordat ze de eerste resultaten laten zien, behoren hreflang-tags zeker tot die quick-wins die we zo snel mogelijk moeten implementeren in projecten waar dat kan. Een van de duidelijkste SEO-successen hierin was ChessKid.com, een van onze klanten, met de website vertaald in bijna 20 talen. Het probleem? Er waren geen hreflangs geïmplementeerd en de taalwissel zat verborgen achter een login, waardoor de internationale versies totaal ontoegankelijk waren.
Wat hebben we gedaan?
- Een dropdown met de talen in de footer aangemaakt.
- Hreflang-tags toegevoegd aan alle pagina's die ze nodig hadden.
De resultaten?

Heb je vragen? Wil je dat we je helpen hreflang-tags in jouw bedrijf te implementeren? We helpen je graag!
Bronnen
Auteur: David Kaufmann

Ik heb de afgelopen 10+ jaar volledig in het teken van SEO gestaan — en eerlijk gezegd zou ik het voor geen goud anders willen.
Mijn carrière bereikte een nieuw niveau toen ik als senior SEO-specialist werkte voor Chess.com — een van de 100 meest bezochte websites van het hele internet. Werken op die schaal, verspreid over miljoenen pagina's, tientallen talen en in een van de meest competitieve SERPs die er bestaan, heeft me dingen geleerd die geen cursus of certificering ooit zou kunnen. Die ervaring veranderde mijn kijk op hoe geweldige SEO er echt uitziet — en werd de basis voor alles wat ik sindsdien heb gebouwd.
Vanuit die ervaring heb ik SEO Alive opgericht — een bureau voor merken die serieus werk willen maken van organische groei. Wij zijn er niet om dashboards en maandelijkse rapporten te verkopen. Wij zijn er om strategieën te bouwen die daadwerkelijk het verschil maken, door het beste van klassieke SEO te combineren met de spannende nieuwe wereld van Generative Engine Optimization (GEO) — zodat jouw merk niet alleen opduikt in de blauwe links van Google, maar ook binnen de AI-gegenereerde antwoorden die ChatGPT, Perplexity en Google AI Overviews elke dag opnieuw aan miljoenen mensen leveren.
En omdat ik geen tool kon vinden die beide werelden goed aanpakte, heb ik er zelf een gebouwd — SEOcrawl, een enterprise SEO intelligence platform dat rankings, technische audits, backlinks-monitoring, crawl-gezondheid en AI brand visibility tracking op één plek samenbrengt. Het is het platform waarvan ik altijd had gewild dat het bestond.
Ontdek meer content van deze auteur

