Hreflang: czym jest i jak go wdrożyć

Dominujemy na rynku z naszym produktem/usługą i przygotowujemy się do rozszerzenia działalności na arenę międzynarodową. Proces wydaje się prosty, ale musimy zwrócić uwagę na szereg szczegółów, jeśli chcemy zrobić to dobrze i osiągnąć oczekiwane rezultaty. W tym przewodniku zobaczysz, jak wdrożyć tagi Hreflang dla swojej strategii SEO międzynarodowego.
Czym są tagi Hreflang?
Tagi hreflang to fragmenty kodu pojawiające się w nagłówku stron, których celem jest informowanie Google o wersjach naszych stron w innych językach.
Wydaje się oczywiste, ale jest wiele przypadków, w których firmy tłumaczą swoje treści, ale potem zapominają dodać tagi hreflang i wtedy zazwyczaj występują dwa scenariusze:
- W najlepszym przypadku Google nie crawluje treści.
- W najgorszym przypadku Google je crawluje i widząc, że to zduplikowana treść, nie tylko nie pokazuje jej w wynikach wyszukiwania, ale także obniża ogólny „autorytet" strony.
Słowami Google:
„Zlokalizowane wersje strony są uważane za duplikaty tylko wtedy, gdy ich główna treść nie jest przetłumaczona."
Sposoby wdrożenia
Jak Google podaje w swoich oficjalnych przewodnikach, obecnie istnieją trzy sposoby wdrażania tagów wskazujących, że strona ma alternatywne wersje w innych językach:
Tagi HTML (zalecane)
Jednym z najczęstszych sposobów wskazania, że strona ma odpowiedniki w innych językach, są tagi HTML w nagłówku:
<link rel="alternate" hreflang="kod_jezyka" href="url_strony" />
Wyobraźmy sobie, że mamy główną stronę (po angielsku), dostępną także w innych krajach i językach (UK, USA i Niemcy). W takim przypadku powinniśmy dodać następujący kod w nagłówku każdej strony:
<head> <title>Widgets, Inc</title> <link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="http://en-gb.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://en-us.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="de" href="http://de.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="http://www.example.com/" /> </head>
W ten sposób mówimy wyszukiwarkom, że inne strony nie są duplikatami, ale tłumaczeniami strony na inne języki.
Nagłówki HTTP
Jeśli chcemy wskazać wersje w innych językach dokumentów i innych plików, które nie są HTML, mamy do dyspozycji nagłówki HTTP:
W poniższym przypadku jest to dokument PDF dostępny w języku angielskim, niemieckim dla użytkowników w Szwajcarii i drugi dla wszystkich użytkowników mówiących po niemiecku.
Link:
<http://example.com/file.pdf>; rel="alternate"; hreflang="en", <http://de-ch.example.com/file.pdf>; rel="alternate"; hreflang="de-ch", <http://de.example.com/file.pdf>; rel="alternate"; hreflang="de"
Sitemap
Innym sposobem, którego wiele stron używało z biegiem czasu, jest wskazywanie wersji międzynarodowych poprzez Sitemap. Należy zauważyć, że jest to metoda znacznie bardziej złożona technicznie i bardziej podatna na błędy, ponieważ bardzo łatwo pominąć niektóre strony.
Przykład sitemapy z jedną stroną:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <url> <loc>http://www.example.com/english/page.html</loc> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="http://www.example.com/deutsch/page.html"/> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de-ch" href="http://www.example.com/schweiz-deutsch/page.html"/> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="http://www.example.com/english/page.html"/> </url>
NARZĘDZIE: To rozszerzenie Chrome pozwala nam walidować wdrożenia. Mimo to nie zapomnij sprawdzić ich ręcznie w kodzie, aby zweryfikować w 100%.

Kody języka i regionu
Po omówieniu tematu międzynarodowego znacznikowania danych, przejdźmy do jednego z najciekawszych tematów w procesie SEO międzynarodowego. Są to kody języka i regionu. Do niedawna nie było wielu informacji na ten temat i nie było wcale łatwo unikać błędów w znacznikowaniu języków i krajów.
Każdy kraj i każdy język to świat sam w sobie. Wszystkie mają swoje różnice, specyfikę, kultury, wartości... i dlatego wiele firm dostosowuje się, aby spróbować dostarczać treści w jak najbardziej natywny sposób. Wyraźny przykład występuje między hiszpańskim mówionym w Hiszpanii a tym mówionym w Meksyku. Pomimo dzielenia wielu wyrażeń, są inne, które wcale się nie przypominają, a użytkownicy z każdego kraju lubią znajdować wersję, która jest im najbardziej znajoma.
Google udostępnia możliwość dodawania kodów języka i regionu w tagach hreflang.
Na przykład:
- de: ta treść byłaby przeznaczona dla użytkowników mówiących po niemiecku, niezależnie od ich regionu.
- es-MX: ta treść będzie przeznaczona dla użytkowników mówiących po hiszpańsku i pochodzących z Meksyku.
- en-GB: ta treść będzie przeznaczona dla użytkowników mówiących po angielsku w Wielkiej Brytanii.

Co się stanie, jeśli nie oznaczymy wszystkich krajów, w których można mówić w danym języku?
Logicznie rzecz biorąc, dodanie wszystkich jest niewykonalne. Dlatego mamy tag hreflang="x-default", który pozwoli nam serwować tę wersję użytkownikowi, gdy konfiguracja jego przeglądarki nie pasuje do żadnego z języków lub regionów, które wskazaliśmy.
<link rel="alternate" href="http://example.com/" hreflang="x-default" />
Częste błędy
Brzmi łatwo, prawda? Jedyny ważny szczegół to to, że Google jest dość drobiazgowy z wdrożeniami. Jeśli pomylimy się w literze lub pominiemy link, zwróci błąd i nie zaakceptuje naszego znacznikowania. Poniżej możesz zobaczyć niektóre z najczęstszych błędów (i niektóre z naszego własnego doświadczenia):
Zapominanie o wzajemnych linkach
Jeśli nasza strona A ma link hreflang do strony B, ale ta druga nie zwraca innego linku hreflang do strony A, Google nie utworzy powiązania i dlatego będzie nadal wykrywać te strony jako duplikaty.
Zmiana kodów regionu lub kraju
Podczas gdy w URL-ach mamy elastyczność używania dowolnych kodów, na przykład używając uk, gb lub jakiejkolwiek innej wariacji dla Wielkiej Brytanii, to samo nie dzieje się z tagami hreflang. Jeśli użyjemy uk zamiast prawidłowego en-GB, Google nie będzie w stanie zinterpretować informacji i dlatego nie zwaliduje wdrożenia.
W tym przypadku, aby upewnić się, że zawsze używamy prawidłowych formatów, musimy przestrzegać formatów:
- ISO 639-1
- ISO 3166-1 Alpha 2 (opcjonalnie)
Analiza tagów hreflang strony
Do kilku tygodni temu Google Search Console pokazywało szczegółowy raport walidacji i błędów naszego wdrożenia hreflang. Jednak wraz z uruchomieniem nowego interfejsu ta funkcjonalność staje się przestarzała i wkrótce nie będzie już dostępna.
W tym przypadku, mimo że w sieci są dziesiątki narzędzi SEO do pracy nad tym tematem, z naszego punktu widzenia narzędziem nr 1, które sprawia, że ten proces jest szybki i łatwy do analizowania, jest niewątpliwie Screaming Frog. Nie tylko mówi nam wszystkie URL-e, które wykrył ze znacznikowaniem, ale także klasyfikuje je, jeśli mają błędy, i mówi nam dokładnie, jaki rodzaj błędu mają, abyśmy mogli to zwalidować.

Historie sukcesu
Chociaż większość działań SEO wymaga trochę czasu, zanim pokaże pierwsze wyniki, tagi hreflang to z pewnością jeden z tych quick-winów, które musimy wdrożyć tak szybko, jak to możliwe w projektach, gdzie jest to możliwe. Jedną z najwyraźniejszych historii sukcesu SEO była ChessKid.com, jeden z naszych klientów, który miał stronę przetłumaczoną na prawie 20 języków. Problem? Nie miała wdrożonych hreflangów, a zmiana języka była ukryta za loginem, więc wersje międzynarodowe były całkowicie niedostępne.
Co zrobiliśmy?
- Stworzyliśmy dropdown z językami w stopce.
- Dodaliśmy tagi hreflang do wszystkich stron, które tego wymagały.
Wyniki?

Masz pytania? Chcesz, abyśmy pomogli wdrożyć tagi hreflang w Twojej firmie? Z przyjemnością pomożemy!
Bibliografia
Autor: David Kaufmann

Posledních 10+ let jsem byl naprosto posedlý SEO — a upřímně, jinak bych to mít ani nechtěl.
Moje kariéra dostala nový rozměr, když jsem pracoval jako senior SEO specialista pro Chess.com — jeden ze 100 nejnavštěvovanějších webů celého internetu. Pracovat v takovém měřítku, na milionech stránek, v desítkách jazyků a v jedné z nejkonkurenčnějších SERP, mě naučilo věci, které žádný kurz ani certifikát nemůže předat. Tato zkušenost změnila mou perspektivu na to, jak vypadá opravdu skvělé SEO — a stala se základem všeho, co jsem od té doby vybudoval.
Z této zkušenosti jsem založil SEO Alive — agenturu pro značky, které to s organickým růstem myslí vážně. Nejsme tady, abychom prodávali dashboardy a měsíční reporty. Jsme tady, abychom stavěli strategie, které opravdu pohnou výsledky, kombinací toho nejlepšího z klasického SEO se vzrušujícím novým světem Generative Engine Optimization (GEO) — abychom zajistili, že se vaše značka objeví nejen v modrých odkazech Googlu, ale i uvnitř odpovědí generovaných AI, které ChatGPT, Perplexity a Google AI Overviews každý den dodávají milionům lidí.
A protože jsem nenašel nástroj, který by oba tyto světy zvládal pořádně, postavil jsem si vlastní — SEOcrawl, enterprise SEO intelligence platformu, která spojuje rankings, technické audity, monitoring backlinků, zdraví crawlu a sledování viditelnosti značky v AI na jednom místě. Je to platforma, kterou jsem si vždy přál, aby existovala.
Objevte další obsah od tohoto autora

