Hreflang: czym jest i jak go wdrożyć

Hreflang: czym jest i jak go wdrożyć
David Kaufmann
Tutoriale SEO
6 min read

Dominujemy na rynku z naszym produktem/usługą i przygotowujemy się do rozszerzenia działalności na arenę międzynarodową. Proces wydaje się prosty, ale musimy zwrócić uwagę na szereg szczegółów, jeśli chcemy zrobić to dobrze i osiągnąć oczekiwane rezultaty. W tym przewodniku zobaczysz, jak wdrożyć tagi Hreflang dla swojej strategii SEO międzynarodowego.

Czym są tagi Hreflang?

Tagi hreflang to fragmenty kodu pojawiające się w nagłówku stron, których celem jest informowanie Google o wersjach naszych stron w innych językach.

Wydaje się oczywiste, ale jest wiele przypadków, w których firmy tłumaczą swoje treści, ale potem zapominają dodać tagi hreflang i wtedy zazwyczaj występują dwa scenariusze:

  • W najlepszym przypadku Google nie crawluje treści.
  • W najgorszym przypadku Google je crawluje i widząc, że to zduplikowana treść, nie tylko nie pokazuje jej w wynikach wyszukiwania, ale także obniża ogólny „autorytet" strony.

Słowami Google:

„Zlokalizowane wersje strony są uważane za duplikaty tylko wtedy, gdy ich główna treść nie jest przetłumaczona."

Sposoby wdrożenia

Jak Google podaje w swoich oficjalnych przewodnikach, obecnie istnieją trzy sposoby wdrażania tagów wskazujących, że strona ma alternatywne wersje w innych językach:

Tagi HTML (zalecane)

Jednym z najczęstszych sposobów wskazania, że strona ma odpowiedniki w innych językach, są tagi HTML w nagłówku:

<link rel="alternate" hreflang="kod_jezyka" href="url_strony" />

Wyobraźmy sobie, że mamy główną stronę (po angielsku), dostępną także w innych krajach i językach (UK, USA i Niemcy). W takim przypadku powinniśmy dodać następujący kod w nagłówku każdej strony:

<head> <title>Widgets, Inc</title> <link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="http://en-gb.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://en-us.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="de" href="http://de.example.com/page.html" /> <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="http://www.example.com/" /> </head>

W ten sposób mówimy wyszukiwarkom, że inne strony nie są duplikatami, ale tłumaczeniami strony na inne języki.

Nagłówki HTTP

Jeśli chcemy wskazać wersje w innych językach dokumentów i innych plików, które nie są HTML, mamy do dyspozycji nagłówki HTTP:

W poniższym przypadku jest to dokument PDF dostępny w języku angielskim, niemieckim dla użytkowników w Szwajcarii i drugi dla wszystkich użytkowników mówiących po niemiecku.

Link:

<http://example.com/file.pdf>; rel="alternate"; hreflang="en", <http://de-ch.example.com/file.pdf>; rel="alternate"; hreflang="de-ch", <http://de.example.com/file.pdf>; rel="alternate"; hreflang="de"

Sitemap

Innym sposobem, którego wiele stron używało z biegiem czasu, jest wskazywanie wersji międzynarodowych poprzez Sitemap. Należy zauważyć, że jest to metoda znacznie bardziej złożona technicznie i bardziej podatna na błędy, ponieważ bardzo łatwo pominąć niektóre strony.

Przykład sitemapy z jedną stroną:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9" xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <url> <loc>http://www.example.com/english/page.html&lt;/loc> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="http://www.example.com/deutsch/page.html"/> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de-ch" href="http://www.example.com/schweiz-deutsch/page.html"/> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="http://www.example.com/english/page.html"/> </url>

NARZĘDZIE: To rozszerzenie Chrome pozwala nam walidować wdrożenia. Mimo to nie zapomnij sprawdzić ich ręcznie w kodzie, aby zweryfikować w 100%.

Href Lang Tag Checker
Href Lang Tag Checker

Kody języka i regionu

Po omówieniu tematu międzynarodowego znacznikowania danych, przejdźmy do jednego z najciekawszych tematów w procesie SEO międzynarodowego. Są to kody języka i regionu. Do niedawna nie było wielu informacji na ten temat i nie było wcale łatwo unikać błędów w znacznikowaniu języków i krajów.

Każdy kraj i każdy język to świat sam w sobie. Wszystkie mają swoje różnice, specyfikę, kultury, wartości... i dlatego wiele firm dostosowuje się, aby spróbować dostarczać treści w jak najbardziej natywny sposób. Wyraźny przykład występuje między hiszpańskim mówionym w Hiszpanii a tym mówionym w Meksyku. Pomimo dzielenia wielu wyrażeń, są inne, które wcale się nie przypominają, a użytkownicy z każdego kraju lubią znajdować wersję, która jest im najbardziej znajoma.

Google udostępnia możliwość dodawania kodów języka i regionu w tagach hreflang.

Na przykład:

  • de: ta treść byłaby przeznaczona dla użytkowników mówiących po niemiecku, niezależnie od ich regionu.
  • es-MX: ta treść będzie przeznaczona dla użytkowników mówiących po hiszpańsku i pochodzących z Meksyku.
  • en-GB: ta treść będzie przeznaczona dla użytkowników mówiących po angielsku w Wielkiej Brytanii.

href lang SEO
href lang SEO

Co się stanie, jeśli nie oznaczymy wszystkich krajów, w których można mówić w danym języku?

Logicznie rzecz biorąc, dodanie wszystkich jest niewykonalne. Dlatego mamy tag hreflang="x-default", który pozwoli nam serwować tę wersję użytkownikowi, gdy konfiguracja jego przeglądarki nie pasuje do żadnego z języków lub regionów, które wskazaliśmy.

<link rel="alternate" href="http://example.com/" hreflang="x-default" />

Częste błędy

Brzmi łatwo, prawda? Jedyny ważny szczegół to to, że Google jest dość drobiazgowy z wdrożeniami. Jeśli pomylimy się w literze lub pominiemy link, zwróci błąd i nie zaakceptuje naszego znacznikowania. Poniżej możesz zobaczyć niektóre z najczęstszych błędów (i niektóre z naszego własnego doświadczenia):

Zapominanie o wzajemnych linkach

Jeśli nasza strona A ma link hreflang do strony B, ale ta druga nie zwraca innego linku hreflang do strony A, Google nie utworzy powiązania i dlatego będzie nadal wykrywać te strony jako duplikaty.

Zmiana kodów regionu lub kraju

Podczas gdy w URL-ach mamy elastyczność używania dowolnych kodów, na przykład używając uk, gb lub jakiejkolwiek innej wariacji dla Wielkiej Brytanii, to samo nie dzieje się z tagami hreflang. Jeśli użyjemy uk zamiast prawidłowego en-GB, Google nie będzie w stanie zinterpretować informacji i dlatego nie zwaliduje wdrożenia.

W tym przypadku, aby upewnić się, że zawsze używamy prawidłowych formatów, musimy przestrzegać formatów:

  • ISO 639-1
  • ISO 3166-1 Alpha 2 (opcjonalnie)

Analiza tagów hreflang strony

Do kilku tygodni temu Google Search Console pokazywało szczegółowy raport walidacji i błędów naszego wdrożenia hreflang. Jednak wraz z uruchomieniem nowego interfejsu ta funkcjonalność staje się przestarzała i wkrótce nie będzie już dostępna.

W tym przypadku, mimo że w sieci są dziesiątki narzędzi SEO do pracy nad tym tematem, z naszego punktu widzenia narzędziem nr 1, które sprawia, że ten proces jest szybki i łatwy do analizowania, jest niewątpliwie Screaming Frog. Nie tylko mówi nam wszystkie URL-e, które wykrył ze znacznikowaniem, ale także klasyfikuje je, jeśli mają błędy, i mówi nam dokładnie, jaki rodzaj błędu mają, abyśmy mogli to zwalidować.

Hreflang Screaming Frog
Hreflang Screaming Frog

Historie sukcesu

Chociaż większość działań SEO wymaga trochę czasu, zanim pokaże pierwsze wyniki, tagi hreflang to z pewnością jeden z tych quick-winów, które musimy wdrożyć tak szybko, jak to możliwe w projektach, gdzie jest to możliwe. Jedną z najwyraźniejszych historii sukcesu SEO była ChessKid.com, jeden z naszych klientów, który miał stronę przetłumaczoną na prawie 20 języków. Problem? Nie miała wdrożonych hreflangów, a zmiana języka była ukryta za loginem, więc wersje międzynarodowe były całkowicie niedostępne.

Co zrobiliśmy?

  • Stworzyliśmy dropdown z językami w stopce.
  • Dodaliśmy tagi hreflang do wszystkich stron, które tego wymagały.

Wyniki?

Ahrefs SEO
Ahrefs SEO

Masz pytania? Chcesz, abyśmy pomogli wdrożyć tagi hreflang w Twojej firmie? Z przyjemnością pomożemy!

Bibliografia

Autor: David Kaufmann

David Kaufmann

Posledních 10+ let jsem byl naprosto posedlý SEO — a upřímně, jinak bych to mít ani nechtěl.

Moje kariéra dostala nový rozměr, když jsem pracoval jako senior SEO specialista pro Chess.com — jeden ze 100 nejnavštěvovanějších webů celého internetu. Pracovat v takovém měřítku, na milionech stránek, v desítkách jazyků a v jedné z nejkonkurenčnějších SERP, mě naučilo věci, které žádný kurz ani certifikát nemůže předat. Tato zkušenost změnila mou perspektivu na to, jak vypadá opravdu skvělé SEO — a stala se základem všeho, co jsem od té doby vybudoval.

Z této zkušenosti jsem založil SEO Alive — agenturu pro značky, které to s organickým růstem myslí vážně. Nejsme tady, abychom prodávali dashboardy a měsíční reporty. Jsme tady, abychom stavěli strategie, které opravdu pohnou výsledky, kombinací toho nejlepšího z klasického SEO se vzrušujícím novým světem Generative Engine Optimization (GEO) — abychom zajistili, že se vaše značka objeví nejen v modrých odkazech Googlu, ale i uvnitř odpovědí generovaných AI, které ChatGPT, Perplexity a Google AI Overviews každý den dodávají milionům lidí.

A protože jsem nenašel nástroj, který by oba tyto světy zvládal pořádně, postavil jsem si vlastní — SEOcrawl, enterprise SEO intelligence platformu, která spojuje rankings, technické audity, monitoring backlinků, zdraví crawlu a sledování viditelnosti značky v AI na jednom místě. Je to platforma, kterou jsem si vždy přál, aby existovala.

→ Přečíst všechny články od David
Další články od David Kaufmann

Objevte další obsah od tohoto autora